Skip to main content
Vraag

waarom taalverschil in Welkomsberichten buitenland?

  • 16 August 2024
  • 1 reactie
  • 17 Bekeken

Ik ben afgelopen twee jaar in een flink aantal Europese landen geweest en als ik de grens over ben krijg ik soms een Hallo, Welkom in Land X waarbij Hallo en Welkom in de eigen taal staan en soms gewoon een bericht van Welkom in Land X.

Zo heb ik onder andere gekregen:

-Hallo! 'Willkommen' in Duitsland.

-Servus! 'Willkommen' in Oostenrijk.

-Hej! 'Velkommen' in Denemarken.

-Hej! 'Välkommen' in Zweden.

-Cześź! 'Witamy' in Polen.

-Ahoj! 'Vítejte' in Tsjechië.

-Ahoj! 'Vitajte' in Slowakije.

-Helló! 'Üdvözöljük' in Hongarije.

-Bonjour! 'Bienvenue' in Frankrijk.

En daarnaast:

-Welkom in België.

-Welkom in Luxemburg.

-Welkom in Zwitserland.

-Welkom in Liechtenstein.

-Welkom in Italië.

Nu snap ik dat je bij meertalige landen als België, Luxemburg en Zwitserland geen begroeting in eigen taal krijgt en dat voor Liechtenstein teveel gedoe is om een welkomsbericht met begroeting in eigen taal te schrijven. Maar waarom staat er bij Italië geen "Ciao! 'Benvenuto' in Italië."? Is dat vanwege de Duitstalige gemeenschap in Zuid-Tirol? En hoe zien de welkomsberichten van andere Europese landen eruit dan, zoals van Spanje (in principe een meertalig land)?

Hoi @Nitein-Repart,

Bedankt voor je bericht. Dat is een hele goeie vraag!

Omdat het voor ons ook onbekend is waarom er een verschil in de taal zit van de grens sms'jes heb ik dit intern doorgezet. 

Zodra ik een terugkoppeling heb ontvangen hoor je hier meer over.

Groetjes,
Ashley


Reageer